CV

Deutsch/English is below
Nivîskar û wergêr.
Amed Çeko Jiyan (Mehmet Cemal Çelik) di sala 1980’yî de li Misirca Sêrtê (li ser nexşeyê bibîne) hatiye dinyayê. Dibistana seretayî li Misircê, dibistana navîn li Sêrtê li Îmam Hatîbê, lîseyê li Misircê, dibistana bilind beşa elektrîkê li Zanîngeha Amedê û li Zanîngeha Elezîzê li Beşa Mamostetiya Karên Metalî xwendiye. Ji ber sedemên cuda zanîngeh kuta nekirin.
Nivîsa wî a pêşî ku wergera gotareke zanistî bû, di fanzîna kurdî ya yekemîn Kulîlkê de hat weşandin. Di sala 2004’an de li Elezîzê serkêşiya derxistina fanzîna bi navê Çirûsk ku bi 4 hejmaran derçû, kir û di wê fanzînê de çîrok û wergerên xwe weşandin.
Di damezrandina Koma PCKurdê de cih girt û di serî de Mozilla Firefox, gelek bernameyên komputerê wergerandin kurmancî. Her wisa di gelek projeyên wergerandinê yên navneteweyî yên wekî Samsung VD, Google Keyboard, Google Translate, Facebook Translation, OpenOffice, LibreOffice de wekî wergêr kar kir. Di salên 2008 û 2009’an de li rojnameya Azadiya Welat wekî edîtorê rûpela zarokan, edîtorê rûpela hevpeyvînan, edîtorê rûpela wêjeyê û her wisa wekî redaktorê hin rûplan kar kir. Di sala 2009’an de li Hewlêrê li AKNewsê 5 mehan di beşa Kurmancî de xebitî.
Di navbera salên 2011 û 2016’an de li Daîreya Çand û Turîzmê ya Şaredariya Bajarê Mezin a Amedê edîtoriya pirtûkên çand û dîrokê û wergêriya materyalên dersên hunerî yên Konservartuara Aram Tîgran kir.
Çîrok, werger û gotarên wî di weşanên wekî Çirûsk, Kulîlk, Kulîlka Ciwan, Kovara W û Azadiya Welat de weşiyane. Bi dehan fablên Ezop ji Îngilîzî wergerandine Kurdî û di rojnameya Azadiya Welat û Kovara Peyv de weşandine.

Berhem:
1. Varjabed, Çîrok, Weşanên Lîs, 2010
2. Welcome to Amed, Rêbera Axaftinê, Weşanên Şaredariya Bajarê Mezin a Amedê, 2014
3. Berbang Jî Şahid e, Çîrok, Weşanên J&J, 2014
4. Alfabeya Kurdî bi Tîpên Latînî (Writing Guide for Kurdish Arabic Alphabet), 2017, ISBN: 9786058247628

Werger:
1. Şikandina Çerxa Tundiyê, Afish Ltd., 2011
2. Amed Coğrafya Tarih Kültür (Amed Erdnîgari Dirok Çand), Amed Tîgrîs & Yildiz Çakar, Weşanên Şaredariya Bajarê Mezin a Amedê, 2013
3. Wilkommen! Die deutsche Sprache, erste Schritte, 2016, Flüchtlingshilfe Munich e.V. – from German/English into Kurdish
4. Peyama Xaçȇ Ji Bo Zarokan Û Nȗciwanan, Maria T. Nagel, blurb.de, 2019, ISBN: 9780464397694
5. Peyama Xaçê ji bo Pêşdibistanan, Maria T. Nagel, blurb.de, 2019,  ISBN: 9780464397427
6. Xwedê kî ye? Îsa Mesîh kî ye? Bersivên ji bo Dêûbavan, Zarokan û Bawermendên Nû, Maria T. Nagel, blurb.de, 2019, ISBN: 9780464397779


Kar û Xebat:
2006-2012: Wergerandina Mozilla Firefoxê, ji bo Kurmancî.
2006-2010: Beşdariya li wergerandina Ubuntu/Linux, OpenOffice, ji bo Kurmancî.
2007-2009: Edîtorî, redaktorî û wergêrî ji bo rûpelên Zarok, Hevpeyvîn, Çand û Hunerê, li rojnameya rojane Azadiya Welat.
2009-2009: Eîitorî û wergêrî li Beşa Kurmancî ya AKNewsê, li Hewlêrê.
2011-2016: Weşangerî, wergêrî û nivîskarî li Şaredariya Bajarê Mezin a Amedê.
2013-2016: Wergêr, ji bo Layen Productionê.

Zanyariyên ragihandinê:
Navnîşana e-posteyê: amedcj@gmail.com


English

Writer and Translator
I worked as proofreader, translator and page editor in Kurdish daily newspaper Azadiya Welat between 2007-2009. I worked in Kurdistan News Agency AKNews in 2010 in Arbil, Kurdistan Regional Government, Iraq. I am a shortstory writer and I have a published 2 short story books, 1 Kurdish speaking guide and 1 Writing Guide for Kurdish Alphabet with Arabic Letters.
I am working as translator for some Kurdish TV channels. I have translated to many parts of Ubuntu Linux, OpenOfficeOrg, Libre Office, Mozilla Firefox. I have also worked as a translator for many international translation projects such as Samsung VD, Google Keyboard, Google Translate, Facebook Translation.
I am working as freelance translator now.
I am expert in Kurdish Kurmandji and in Turkish, I also speak, read and write English and Kurdish Soranî with Arabic letters. I am learning German now.
Since 2006, I have translated hundreds and thousands words from/into Kurdish, English and Turkish.

My published books:
Which are I have wrote:
1. Varjabed (Short Story), 2010, ISBN: 978-605-5683-25-2
2. Welcome to Amed (Speaking Guide), 2014, ISBN: 978-605-86865-7-1
3. Berbang jî Şahid e (Short Story), 2014, ISBN: 978-605-4852-26-0
4. Alfabeya Kurdî bi Tîpên Latînî (Writing Guide for Kurdish Arabic Alphabet), 2017, ISBN: 9786058247628

Which are I have translated:
1. Şikandina Çerxa Tundiyê (Breaking the Wheel of Violence), Afish Ltd., 2011 - from English into Kurdish
2. Amed Coğrafya Tarih Kültür (Amed: Geography History Culture), Amed Tîgrîs & Yıldız Çakar, Diyarbakır Metropolitan Editions, 2013 - from Kurdish into Turkish
3. Wilkommen! Die deutsche Sprache, erste Schritte, 2016, Flüchtlingshilfe Munich e.V. – from German/English into Kurdish
4. Peyama Xaçȇ Ji Bo Zarokan Û Nȗciwanan (The Message of The Cross for Children and Youth), Maria T. Nagel, blurb.de, 2019, ISBN: 9780464397694
5. Peyama Xaçê ji bo Pêşdibistanan (The Message of The Cross for Preschoolers), Maria T. Nagel, blurb.de, 2019,  ISBN: 9780464397427
6. Xwedê kî ye? Îsa Mesîh kî ye? Bersivên ji bo Dêûbavan, Zarokan û Bawermendên Nû (Who is God? Who is Jesus Christ? Answers for Parents, Kids and New Believers), Maria T. Nagel, blurb.de, 2019, ISBN: 9780464397779

Works
2006-2012: Translation for Mozilla Firefox, into Kurdish-Kurmandji.
2006-2010: Translation for Ubuntu/Linux, OpenOffice, into Kurdish-Kurmandji.
2007-2009: Editor and translator in children page, interview page and literature page in Kurdish Newspaper Azadiya Welat.
2009-2009: Editor and Traanslator in Kurdish-Kurmandji Department of Kurdish News Agency AKNews in Erbil, Iraq.
2011-2016: Publisher, Translator and writer in Diyarbakir Metropolitan Municipality.
2013-2016: Translator in Layen Production (Film Production)


Deutsch

Schriftsteller und Übersetzer
Ich wurde 1980 in Misirc, Sêrt (Kurtalan, Siirt - Google Maps) geboren.
Ich habe von 2007 bis 2009 als Korrekturleser, Übersetzer und Seiteneditor bei der kurdischen Tageszeitung Azadiya Welat gearbeitet. Ich habe 2010 in der kurdischen Nachrichtenagentur AKNews in Arbil, der kurdischen Regionalregierung im Irak gearbeitet. Ich bin ein Kurzgeschichtenautor und habe zwei Kurzgeschichtenbücher, einen kurdisch sprechenden Leitfaden und einen Schreibführer für kurdisches Alphabet mit arabischen Buchstaben veröffentlicht.
Ich arbeite als Übersetzer für einige kurdische Fernsehsender. Ich habe in viele Teile von Ubuntu Linux, OpenOfficeOrg, Libre Office und Mozilla Firefox übersetzt. Ich habe auch als Übersetzer für viele internationale Übersetzungsprojekte wie Samsung VD, Google Keyboard, Google Translate und Facebook Translation gearbeitet.
Ich arbeite jetzt als freiberuflicher Übersetzer.
Ich bin ein Experte für kurdische Kurmandji und Türkisch, ich spreche, lese und schreibe Englisch und Kurdisch Soranî mit arabischen Buchstaben. Ich lerne jetzt Deutsch.
Seit 2006 habe ich hunderte und tausende Wörter aus / in die kurdische, englische und türkische Sprache übersetzt.

Veröffentlichte Bücher
1. Varjabed, Kurzgeschichten, Lîs Verlagshaus, 2010, ISBN: 978-605-56832-5-2
2. Welcome to Amed, (Wilkomen in Amed) Sprachführer, Diyarbakır Metropolitan Verlagshaus, 2014, ISBN: 978-605-86865-7-1
3. Berbang jî Şahid e, (Die Morgendämmerung ist auch Zeuge) Kurzgeschichten, J&J Verlagshaus, 2014, ISBN: 978-605-4852-26-0
4. Alfabeya Kurdî Bi Tîpên Erebî (Kurdisches Alphabet mit arabischen Buchstaben), 2017, ISBN: 978-605-82476-2-8

Veröffentlichte Übersetzungen
1. Şikandina Çerxa Tundiyê (Breaking the Wheel of Violence / Das Rad der Gewalt brechen), Afish Ltd., 2011
2. Amed Coğrafya Tarih Kültür (Amed Geographie Geschichte Kultur), Amed Tîgrîs & Yıldız Çakar, Diyarbakır Metropolitan Vergalgshaus, 2013, ISBN: 978-605-86865-3-3
3. Die deutsche Sprache - erste Schritte / Almanî Gava Pêşî/Kurdish-Kurmancî, Flüchtlingshilfe München e.V., 2016 (http://fluechtlingshilfe-muenchen.de/?p=550)
4. Peyama Xaçȇ Ji Bo Zarokan Û Nȗciwanan (Die Botschaft des Kreuzes für Kinder und Jugendliche), Maria T. Nagel, blurb.de, 2019, ISBN: 9780464397694
5. Peyama Xaçê ji bo Pêşdibistanan (Die Botschaft des Kreuzes für Kinder im Vorschulalter), Maria T. Nagel, blurb.de, 2019,  ISBN: 9780464397427
6. Xwedê kî ye? Îsa Mesîh kî ye? Bersivên ji bo Dêûbavan, Zarokan û Bawermendên Nû (Wer ist Gott? Wer ist Jesus Christus? Antworten für Eltern, Kinder und neue Gläubige), Maria T. Nagel, blurb.de, 2019, ISBN: 9780464397779

Beruflische Erfahrungen
2007-2009: Redakteur bei der kurdischen Tageszeitung Azadiya Welat für die Kinder-, Interview- und Literaturseiten
2009-2009: Redakteur bei der kurdischen Nachrichtenagentur AKNews in Erbil, Iraq für die Kurdisch-Kurmandji Department (5 Monate)
2011-2016: Schriftsteller, Übersetzer und Verleger bei Diyarbakir Metropolitan Munizipalität
2013-2016: Freiberuflicher Übersetzer in Layen Film Production

Comments

  1. Eeping all of your data secure throughout playing is 100 percent proper and vital. No gambler desires to get up and see 온라인카지노 their wallets emptied by cyber criminals. We are member-supported, so your donation is important to KOSU's information reporting and music programming. Help assist the reporters, DJs and staff of the station eager on|you like}. Even when punters play easy pokies, it’s required to observe a paytable and additional choices. Choose an appropriate deposit option to be able to|to have the power to} withdraw with it later.

    ReplyDelete

Post a Comment

Reklam

R2